GasparZizou
Super Freak
Re: 1000toys - TOA Heavy Industries Synthetic Human
I don't know the difference, my point is that the fact that style is affected is always taken into consideration when reading foreign stuff, but that doesn't keep it from landing what it wants to land.
I never said it can be perfectly translated, but it can be functionally translated well enough, it's not some lost or dead language and we're not dealing with poetry either.
So me not liking some manga because of translation is a nice scapegoat to relieve the material from any responsibility, but anyone who reads manga is well aware of the possibility of style differences, so the excuse is not effective, especially considering I'm an avid manga fan and have liked plenty of manga throughout my life without any cultural impediments, again, check the sig
So again, what is there in Biomega that could've possibly made me misinterpret it so bad due to translation that it made me not like it? It's an honest question, since this is the point you're getting at.
That's what I'm saying, the style may be lost, or as you say, the nuance, but the meaning gets across, or how would you translate "Gravitational whatever" that would so utterly change the atmosphere or the subject matter?I'm just saying translation in general.
I'm just saying
'重力子放射線射出装置' translated to 'Gravitational Beam Emitter'
doesn't have the same nuance when I read them.
If you don't read Japanese, how would you possibly know the difference I feel here?
If you think French literature can be perfectly translated into Japanese or even English, then fine - we can stop discuss it.
I don't know the difference, my point is that the fact that style is affected is always taken into consideration when reading foreign stuff, but that doesn't keep it from landing what it wants to land.
I never said it can be perfectly translated, but it can be functionally translated well enough, it's not some lost or dead language and we're not dealing with poetry either.
So me not liking some manga because of translation is a nice scapegoat to relieve the material from any responsibility, but anyone who reads manga is well aware of the possibility of style differences, so the excuse is not effective, especially considering I'm an avid manga fan and have liked plenty of manga throughout my life without any cultural impediments, again, check the sig
So again, what is there in Biomega that could've possibly made me misinterpret it so bad due to translation that it made me not like it? It's an honest question, since this is the point you're getting at.