It's bizarre to call the third part to a three piece suit a vest.
Naughty Americans and their perversion of the English language.
It's funny, though, discovering English words whose usage makes no sense to our friends abroad. To me an American vest is part of a cowboy's attire, but also over here it's naturally the thing that keeps you warm under your shirt.
Sometimes, knowing I'm probably addressing more Americans than any other nationality on a forum I'll just write trunk instead of boot, or hood instead of bonnet. Probably what comes from digesting a heavy diet of American made films. Whereas for Americans there aren't so many British films to digest.
Recently watched the Australian series
Underbelly, and discovered new uses for the English language - such as 'Jacks' for police.
According to a Wiki page it's also a UK term, though I never heard it used here before.
"A common term used for police in the UK and Australia, derived from "John Darme" a joking Anglicization of "gendarme" (French for police officer) and then - per common usage - John becomes Jack (or, in this case, the plural "Jacks")."
Over here we'd call them Bobbies, coppers, Rozzers, something pork related, or if they've really annoyed you, The Filth! Never, to my knowledge 'Jacks'.
Back to Wolverine. I was considering displaying the one of them
without his vest!